श्री गुरू ग्रंथ साहिब दर्पण । टीकाकार: प्रोफैसर साहिब सिंह । अनुवादक भुपिन्दर सिंह भाईख़ेल

Page 1209

सारग महला ५ दुपदे घरु ४    ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

मोहन घरि आवहु करउ जोदरीआ ॥ मानु करउ अभिमानै बोलउ भूल चूक तेरी प्रिअ चिरीआ ॥१॥ रहाउ॥

पद्अर्थ: मोहन = हे मन को मोहने वाले! घरि = (मेरे हृदय-) घर में। करउ = मैं करती हूँ। जोदरीआ = जोदड़ी, मिन्नत। अभिमानै = अहंकार से। बोलउ = बोलती हूँ। भूल चूक = गलतियां, कमियां। प्रिअ = हे प्यारे! तेरी चिरीआ = तेरी चेरी, तेरी दासी।1। रहाउ।

अर्थ: हे मोहन प्रभु! मैं मिन्नत करती हूँ मेरे हृदय-घर में आ बस। हे मोहन! मैं (सदा) मान करती रहती हूँ, मैं (सदा) अहंकार की बात करती हूँ, मैं बहुत सारी भूलें-चूकें करती हूँ, (फिर भी) हे प्यारे! मैं तेरी (ही) दासी हूँ।1। रहाउ।

निकटि सुनउ अरु पेखउ नाही भरमि भरमि दुख भरीआ ॥ होइ क्रिपाल गुर लाहि पारदो मिलउ लाल मनु हरीआ ॥१॥

पद्अर्थ: निकटि = नजदीक। सुनउ = सुनती हूँ। अरु = और। पेखउ = देखती हूँ। भरमि = भटक के। गुर = हे गुरु! होइ = हो के। लाहि = दूर कर। पारदो = पर्दा, भिक्ति। मिलउ = मैं मिल सकूँ। हरीआ = हरा भरा।1।

अर्थ: हे मोहन! मैं सुनती हूँ (तू) नजदीक (बसता है), पर मैं (तुझे) देख नहीं सकती। सदा भटक-भटक के मैं दुखों में फसी रहती हूँ। हे गुरु! अगर तू दयावान हो के (मेरे अंदर से माया के मोह का) पर्दा दूर कर दे, मैं (सुंदर) लाल (प्रभु) को मिल जाऊँ, और, मेरा मन (आत्मिक जीवन से) हरा-भरा हो जाए।1।

एक निमख जे बिसरै सुआमी जानउ कोटि दिनस लख बरीआ ॥ साधसंगति की भीर जउ पाई तउ नानक हरि संगि मिरीआ ॥२॥१॥२४॥

पद्अर्थ: निमख = आँख झपकने जितना समय। जानउ = मैं जानती हूँ। कोटि = करोड़ों। बरीआ = साल, वर्षं भीर = भीड़। जउ = जब। तउ = तब। नानक = हे नानक! संगि = साथ। मिरीआ = मिल गई।2।

अर्थ: हे भाई! अगर आँख झपकने जितने समय के लिए भी मालिक-प्रभु (मन से) भूल जाए, तो मैं ऐसे समझती हूँ कि करोड़ों दिन लाखों वर्ष गुजर गए हैं। हे नानक! (कह:) जब मुझे साधु-संगत का समागम प्राप्त हुआ, तब परमात्मा से मेल हो गया।2।1।24।

सारग महला ५ ॥ अब किआ सोचउ सोच बिसारी ॥ करणा सा सोई करि रहिआ देहि नाउ बलिहारी ॥१॥ रहाउ॥

पद्अर्थ: सोचउ = मैं सोचूँ। किआ सोचउ = मैं कौन से सोचें सोचूँ? बिसारी = छोड़ दी है। सा = थी। बलिहारी = मैं सदके हूँ।1। रहाउ।

अर्थ: हे प्रभु! मुझे अपना नाम बख्श, मैं कुर्बान जाता हूँ। (तेरो नाम की इनायत से) अब मैं और कौ-कौन सी सोचें सोचूँ? मैंने हरेक सोच बिसयार दी है। (हे भाई! उसके नाम के सदका अब मुझे यकीन बन गया है कि) जो कुछ करना चाहता हूँ वही कुछ वह कर रहा है।1। रहाउ।

चहु दिस फूलि रही बिखिआ बिखु गुर मंत्रु मूखि गरुड़ारी ॥ हाथ देइ राखिओ करि अपुना जिउ जल कमला अलिपारी ॥१॥

पद्अर्थ: चहु दिस = चारों तरफ, सारे जगत में। बिखिआ = माया। बिखु = जहर। मूखि = मुँह में। गरुतारी = (साँप का जहर काटने वाला) गरुड़ मंत्र। देइ = दे के। राखिओ = रक्षा की। करि = कर के, बना के। अलिपारी = अलिप्त, निर्लिप।1।

अर्थ: हे भाई! सारे जगत में माया (सर्पनी) की जहर बढ़-फूल रही है (इससे वही बचता है जिसके) मुँह में गुरु के उपदेश (वाला) गरुड़-मंत्र है। हे भाई! जिस मनुष्य को प्रभु अपना हाथ दे के अपना बना के रक्षा करता है, वह जगत में इस प्रकार निर्लिप रहता है जैसे पानी में कमल का फूल।1।

हउ नाही किछु मै किआ होसा सभ तुम ही कल धारी ॥ नानक भागि परिओ हरि पाछै राखु संत सदकारी ॥२॥२॥२५॥

पद्अर्थ: हउ = मैं। होसा = होसां, होऊँगा, हो सकता हूँ। कल = कला, सत्ता। धारी = टिकाई हुई है। भागि = भाग के। पाछै = शरन। राखु = रक्षा कर। हरि = हे हरि! सदकारी = सदका।2।

अर्थ: हे नानक! (कह: हे प्रभु!) ना तो अब ही मेरी कोई बिसात है, ना ही आगे मेरी कोई समर्थता हो सकती है। हर जगह तूने ही अपनी सत्ता टिकाई हुई है। हे हरि! (माया सर्पनी से बचने के लिए) मैं भाग के तेरे संतों की शरण पड़ा हूँ, संत-शरण के सदके मेरी रक्षा कर।2।2।25।

सारग महला ५ ॥ अब मोहि सरब उपाव बिरकाते ॥ करण कारण समरथ सुआमी हरि एकसु ते मेरी गाते ॥१॥ रहाउ॥

पद्अर्थ: अब = अब (गुर मिलि)। मोहि = मैं। उपाव = उपाय, प्रयत्न। बिकराते = छज्ञेड़ दिण् हैं। करण = जगत। करण कारण = हे जगत के मूल! समरथ = हे सारी ताकतों के मालिक! सुआमी = हे मालिक! एकसु ते = एक तुझसे ही। गाते = गति, उच्च आत्मिक अवस्था।1। रहाउ।

नोट: ‘उपाव’ है ‘उपाउ’ का बहुवचन।

अर्थ: हे जगत के मूल हरि! हे सारी ताकतों के मालिक स्वामी! (गुरु को मिल के) अब मैंने और सारे उपाय त्याग दिए हैं, (मुझे निश्चय हो गया है कि) सिर्फ तेरे दर से ही मेरी ऊँची आत्मिक अवस्था बन सकती है।1। रहाउ।

देखे नाना रूप बहु रंगा अन नाही तुम भांते ॥ देंहि अधारु सरब कउ ठाकुर जीअ प्रान सुखदाते ॥१॥

पद्अर्थ: नाना = कई किस्मों के। बहु = अनेक। अन = अन्य, कई और। भांते = भांति, जैसा। देंहि = तू देता है। अधारु = आसरा। ठाकुर = हे ठाकुर! जीअ दाते = हे जिंद के देने वाले! प्रान दाते = हे प्राण देने वाले! सुख दाते = हे सुख देने वाले!।1।

नोट: ‘देंहि’ में ‘ं’ वनंगी मात्र है राहबरी के लिए। जब भी कहीं वर्तमान काल मध्यम पुरुष एक वचन की क्रिया हो, तब उसके ‘ह’ के साथ बिंदी ‘ं’ का उच्चारण करना है।

अर्थ: हे प्रभु! मैंने (जगत के) अनेक कई किस्मों के रूप-रंग देख लिए हैं, तेरे जैसा (सुंदर) और कोई नहीं है। हे ठाकुर! हे जिंद के दाते! हे प्राण दाते! हे सुख दाते! सब जीवों को तू ही आसरा देता है।1।

भ्रमतौ भ्रमतौ हारि जउ परिओ तउ गुर मिलि चरन पराते ॥ कहु नानक मै सरब सुखु पाइआ इह सूखि बिहानी राते ॥२॥३॥२६॥

पद्अर्थ: भ्रमतो = भटकते हुए। जउ = जब। हारि परिओ = थक गया। तउ = तब। गुर मिलि = गुरु को मिल के। पराते = पहचान लिए, कद्र समझ ली। सरब सुख = सारे सुख देने वाला। सूखि = सुख में, आनंद में। बिहानी = बीत रही है। राते = जिंदगी की रात।2।

अर्थ: हे नानक! कह: हे भाई! भटकते-भटकते जब मैं थक गया, तब गुरु को मिल के मैंने परमात्मा की कद्र समझ ली। अब मैंने सारे सुख देने वाले प्रभु को पा लिया है, और मेरी (जिंदगी की) रात सुख-आनंद में व्यतीत हो रही है।2।3।26।

सारग महला ५ ॥ अब मोहि लबधिओ है हरि टेका ॥ गुर दइआल भए सुखदाई अंधुलै माणिकु देखा ॥१॥ रहाउ॥

पद्अर्थ: मोहि = मैं। लबधिओ = पा लिया है। टेका = आसरा। दइआल = दयावान। अंधुलै = मैं अंधे ने। माणिकु = नाम मोती। देखा = देख लिया है।1। रहाउ।

अर्थ: हे भाई! जब से सारे सुख देने वाले सतिगुरु जी (मेरे ऊपर) दयावान हुए हैं, मैं अंधे ने नाम-मोती देख लिया है, और, अब मैंने परमात्मा का आसरा पा लिया है।1। रहाउ।

काटे अगिआन तिमर निरमलीआ बुधि बिगास बिबेका ॥ जिउ जल तरंग फेनु जल होई है सेवक ठाकुर भए एका ॥१॥

पद्अर्थ: अगिआन = आत्मिक जीवन से बेसमझी। तिमर = अंधेरे। निरमलीआ = पवित्र। बुधि = बुद्धि, अकल। बिगास = प्रकाश। बिबेका = (अच्छे बुरे की) परख करने की शक्ति। फेनु = झाग। ठाकुर = मालिक प्रभु।1।

अर्थ: हे भाई! (गुरु की कृपा से मेरे अंदर से) आत्मिक जीवन से बेसमझी के के अंधेरे काटे गए हैं, मेरी बुद्धि निर्मल हो गई है, मेरे अंदर अच्छे-बुरे की परख की शक्ति का प्रकाश हो गया है। (मुझे समझ आ गया है कि) जैसे पानी की लहरें और झाग सब कुछ पानी ही हो जाता है, वैसे ही मालिक-प्रभु और उसके सेवक एक-रूप हो जाते हैं।1।

जह ते उठिओ तह ही आइओ सभ ही एकै एका ॥ नानक द्रिसटि आइओ स्रब ठाई प्राणपती हरि समका ॥२॥४॥२७॥

पद्अर्थ: जह ते = जिस जगह से। द्रिसटि आइओ = दिखा दे गया है। स्रब ठाई = सब जगह। समका = एक समान।2।

अर्थ: हे नानक! (कह: गुरु की कृपा से यह समझ आ गई है कि) जिस प्रभु से यह जीव उपजता है उसमें ही लीन होता है, यह सारी रचना ही एक प्रभु का खेल-पसारा है। (गुरु की किरपा से) दिखाई दे गया है कि प्राणों का मालिक हरि सब जगह एक समान बस रहा है।2।4।27।

सारग महला ५ ॥ मेरा मनु एकै ही प्रिअ मांगै ॥ पेखि आइओ सरब थान देस प्रिअ रोम न समसरि लागै ॥१॥ रहाउ॥

पद्अर्थ: एकै ही प्रिअ = सिर्फ प्यारे प्रभु का (दर्शन) ही। मांगै = मांगता है (एकवचन)। पेखि = देख के। समसरि = बराबर।1। रहाउ।

अर्थ: हे भाई! मेरा मन सिर्फ प्यारे प्रभु के ही दर्शन माँगता है। मैं सारे देश सारी जगह देख आया हूँ, (उनमें से कोई भी सुंदरता में) प्यारे (प्रभु) के एक रोम जितनी भी बराबरी नहीं कर सकता।1। रहाउ।

मै नीरे अनिक भोजन बहु बिंजन तिन सिउ द्रिसटि न करै रुचांगै ॥ हरि रसु चाहै प्रिअ प्रिअ मुखि टेरै जिउ अलि कमला लोभांगै ॥१॥

पद्अर्थ: नीरे = परोसे, थाल में डाल के रखे। बिंजन = स्वादिष्ट पदार्थ। द्रिसटि = दृष्टि, निगाह। रुचांगै = रुचि। रसु = स्वाद। प्रिउ = हे प्यारे! मुखि = मुँह से। टेरै = बोलता है। अलि = भौरा। कमला = कमल का फूल। लोभांगै = ललचाता है।1।

अर्थ: हे भाई! मैं अनेक भोजन, अनेक स्वादिष्ट व्यंञन परोस के रखता हूँ, (मेरा मन) उनकी तरफ निगाह भी नहीं करता, (इसकी) उनकी ओर कोई रुचि नहीं। हे भाई! जैसे भौरा कमल के फूल के लिए ललचाता ह, वैसे ही (मेरा मन) परमातमा (के नाम) का स्वाद (ही) माँगता है, मुँह से ‘हे प्यारे प्रभु! हे प्यारे प्रभु! ’ ही बोलता रहता है।1।

TOP OF PAGE

Sri Guru Granth Darpan, by Professor Sahib Singh