श्री गुरू ग्रंथ साहिब दर्पण । टीकाकार: प्रोफैसर साहिब सिंह । अनुवादक भुपिन्दर सिंह भाईख़ेल

Page 981

नट महला ४ ॥ राम हम पाथर निरगुनीआरे ॥ क्रिपा क्रिपा करि गुरू मिलाए हम पाहन सबदि गुर तारे ॥१॥ रहाउ ॥ सतिगुर नामु द्रिड़ाए अति मीठा मैलागरु मलगारे ॥ नामै सुरति वजी है दह दिसि हरि मुसकी मुसक गंधारे ॥१॥ तेरी निरगुण कथा कथा है मीठी गुरि नीके बचन समारे ॥ गावत गावत हरि गुन गाए गुन गावत गुरि निसतारे ॥२॥ बिबेकु गुरू गुरू समदरसी तिसु मिलीऐ संक उतारे ॥ सतिगुर मिलिऐ परम पदु पाइआ हउ सतिगुर कै बलिहारे ॥३॥ {पन्ना 981}

पद्अर्थ: राम = हे राम! पाथर = पत्थर दिल, निर्दयी। निरगुनीआरे = गुण हीन। मिलाऐ = मिलाए। हम पाहन = हम पत्थरों को। सबदि = शबद द्वारा। तारै = पार लंघा, उद्धार कर।1। रहाउ।

सतिगुर = हे गुरू! द्रिढ़ाऐ = दृढ़ कर, हृदय में पक्का कर। मैलागरु = चंदन। मैलागरु मलगारे = चंदन का चंदन, चंदन से भी श्रेष्ठ। नामै = नाम के द्वारा। सुरति वजी है = ये सुरति प्रबल होती है कि। दह दिसि = दसों दिशाओं में। मुसक = कस्तूरी की सुगंधि। गंधारे = सुंगंधि।1।

निरगुण = त्रिगुण अतीत, जिस पर माया के तीनों गुणों का प्रभाव नहीं पड़ता। गुरि = गुरू के द्वारा। नीके = अच्छे। समारे = हृदय में बसाए जा सकते हैं। गावत गावत गाऐ = हर वक्त गाने शुरू किए। गुरि = गुरू ने। निसतारे = पार लंघा दिए।2।

बिबेकु = अच्छे बुरे की परख (करने में निपुंन)। सम दरसी = (सम = बराबर, एक समान) सबको एक समान (प्यार से) देखने वाला। तिसु = उस गुरू को। मिलीअै = मिलना चाहिएै। उतारे = उतार के। मिलिअै = अगर मिल जाए (शब्द 'मिलिअै' और मिलीअै' में अंतर है)। परम पदु = सबसे उच्च आत्मिक दर्जा। हउ = मैं। कै = से।3।

अर्थ: हे मेरे राम! हम जीव निर्दयी हैं, गुणों से वंचित हैं। मेहर कर, मेहर कर, हमें गुरू से मिला। हम पत्थरों को गुरू के शबद के द्वारा (संसार-समुंद्र से) पार लंघा।1। रहाउ।

हे गुरू! परमात्मा का नाम (मेरे हृदय में) पक्का कर, ये नाम बहुत मीठा है और (ठंडक पहुँचाने में) चंदन से भी श्रेष्ठ है। नाम की बरकति से ही ये सुरति प्रबल होती है कि जगत में हर तरफ परमात्मा की हस्ती की सुगंधि पसर रही है।1।

हे प्रभू! तेरी सिफत-सालाह मीठी है, इस पर माया के तीन गुणों का प्रभाव नहीं पड़ सकता। गुरू के द्वारा (तेरी सिफत-सालाह के) सुंदर वचन हृदय में बसाए जा सकते हैं। हे भाई! जिन मनुष्यों ने हर वक्त परमात्मा के गुण गाने आरम्भ किए, गुणगान करते हुए उनको गुरू ने (संसार-समुंद्र से) पार लंघा दिया।2।

हे भाई! गुरू अच्छे-बुरे कर्मों की परख करने में निपुण है, गुरू सब जीवों को एक जैसे प्यार से देखने वाला है। (अपने मन के सारे) शंके दूर करके उस (गुरू) को मिलना चाहिए। अगर गुरू मिल जाए, तो सबसे ऊँची आत्मि्क अवस्था प्राप्त हो जाती है। मैं गुरू से सदके हूँ।3।

पाखंड पाखंड करि करि भरमे लोभु पाखंडु जगि बुरिआरे ॥ हलति पलति दुखदाई होवहि जमकालु खड़ा सिरि मारे ॥४॥ उगवै दिनसु आलु जालु सम्हालै बिखु माइआ के बिसथारे ॥ आई रैनि भइआ सुपनंतरु बिखु सुपनै भी दुख सारे ॥५॥ कलरु खेतु लै कूड़ु जमाइआ सभ कूड़ै के खलवारे ॥ साकत नर सभि भूख भुखाने दरि ठाढे जम जंदारे ॥६॥ मनमुख करजु चड़िआ बिखु भारी उतरै सबदु वीचारे ॥ जितने करज करज के मंगीए करि सेवक पगि लगि वारे ॥७॥ जगंनाथ सभि जंत्र उपाए नकि खीनी सभ नथहारे ॥ नानक प्रभु खिंचै तिव चलीऐ जिउ भावै राम पिआरे ॥८॥२॥ {पन्ना 981}

पद्अर्थ: पाखंड = (माया आदि बटोरने के लिए धार्मिक) दिखावे। करि = कर के। करि करि = बार बार कर के। भरमे = भटकते फिरते हैं। जगि = जगत में। बुरिआरे = बहुत बुरे। हलति = इस लोक में। पलति = परलोक में। होवहि = होते हैं (बहुवचन)। सिरि = सिर पर। मारे = मारता है, आत्मिक मौत मारता जाता है।4।

उगवै = उगता है, चढ़ता है। आलु = (आलय) घर। आलु जालु = जाल-रूपी घर के धंधे। बिखु = जहर, आत्मिक मौत लाने वाली। बिसथारे = बिखेरे। रैनि = रात। सुपनंतरु = सपनों में डूबा हुआ। सुपनै भी = सपने में भी। बिखु सारे = जहर संभालता है।5।

कलरु खेतु = वह खेत जिसमें कलॅर के कारण फसल नहीं उगती, वह बंजर हृदय खेत जिसमें नाम बीज नहीं उगता। कूड़ु = नाशवंत पदार्थों का मोह। जमाइआ = बीता। खलवारे = खलवाड़। साकत नर = प्रभू से टूटे हुए मनुष्य। सभि = सारे। भूख भुखाने = भूखे ही भूखे, हर वक्त भूखे, हर वक्त तृष्णा के मारे हुए। जम दरि = जम के दर से। जंदार = बली। ठाढे = खड़े हुए।6।

मनमुख = मन के पीछे चलने वाला मनुष्य। बिखु करजु = आत्मिक मौत लाने वाला कर्जा। वीचारे = विचार के। करज के मंगीऐ = करजा लेने वाले, जिनके कर्जे तले फस गए, करज़ खाह, जम दूत। करि सेवक = सेवक बना के। पगि लगि = पैरों में लग के, चरण पड़ कर। वारे = रोक गए।7।

जगंनाथ = जगत का नाथ। सभि जंत्र = सारे जीव। उपाऐ = पैदा किए हुए। नकि खीनी = नाक से छेदे हुए। नथहारे = नाथ वाले, वश में। नानक = हे नानक! खिंचै = खींचता है। भावै = अच्छा लगता है।8।

अर्थ: ( हे भाई! माया आदि बटोरने के लिए अनेकों धार्मिक) दिखावे वाले काम सदा कर-करके (जीव) भटकते फिरते हैं। ये लोभ और ये (धार्मिक) दिखावा जगत में ये बहुत बुरे (वैरी) हैं। इस लोक में और परलोक में (ये सदा) दुखदाई होते हैं, (इनके कारण) जमकाल (जीवों के) सिर पर खड़ा हुआ (सबको) आत्मिक मौत मारे जाता है।4।

(हे भाई! जब) दिन चढ़ता है (उस वक्त लोभ-वश हो के जीव) घर के धंधे, आत्मिक मौत लाने वाली माया के पसारे आरम्भ करता है; (जब) रात आ गई (तब जीव दिन में किए धंधों के अनुसार) सपनों में डूब गया, सपनों में भी आत्मिक मौत लाने वाले दुखों को ही संभालता है।5।

हे भाई! परमात्मा से टूटे हुए मनुष्यों का ये हृदय रूपी खेत कॅलर है (बंजर है) (जिसमें बीज नहीं उग सकता। साकत) उस नाशवंत पदार्थ का मोह ही बीजते रहते हैं और मोह-माया के खलवाड़े ही संचित करते रहते हैं। (इसका नतीजा ये निकलता है कि) साकत मनुष्य हर वक्त तृष्णा के मारे हुए ही रहते हैं, और बली जमराज के दर पर खड़े रहते हैं (जमों के वश पड़े रहते हैं)।6।

हे भाई! अपने मन के पीछे चलने वाले बंदों के सिर पर आत्मिक मौत लाने वाला (विकारों का) करजा चढ़ा रहता है, गुरू के शबद को मन में बसाने से ही ये करजा उतरता है। (जब मनुष्य गुरू की शरण पड़ता है, तब) कर्जा माँगने वाले इन सभी जमदूतों को (गुर-शबद का आसरा लेने वालों का) सेवक बना के उनके चरणों से लगा के रोक दिया जाता है।7।

हे नानक! (कह- हे भाई! जीवों के भी क्या वश में?) ये सारे जीव जगत के नाथ-प्रभू के पैदा किए हुए हैं, नाक छेदे हुए हैं (पशुओं की तरह) सब उसके बस में हैं। जैसे प्रभू (जीवों की नाथ) खींचता है, जैसे प्यारे राम की रजा होती है वैसे ही (जीवों को) चलना पड़ता है।8।2।

नट महला ४ ॥ राम हरि अम्रित सरि नावारे ॥ सतिगुरि गिआनु मजनु है नीको मिलि कलमल पाप उतारे ॥१॥ रहाउ ॥ संगति का गुनु बहुतु अधिकाई पड़ि सूआ गनक उधारे ॥ परस नपरस भए कुबिजा कउ लै बैकुंठि सिधारे ॥१॥ अजामल प्रीति पुत्र प्रति कीनी करि नाराइण बोलारे ॥ मेरे ठाकुर कै मनि भाइ भावनी जमकंकर मारि बिदारे ॥२॥ मानुखु कथै कथि लोक सुनावै जो बोलै सो न बीचारे ॥ सतसंगति मिलै त दिड़ता आवै हरि राम नामि निसतारे ॥३॥ {पन्ना 981}

पद्अर्थ: राम = हे राम! हरि = हे हरी! अंम्रितसरि = आत्मिक जीवन देने वाले नाम जल के सरोवर में। नावारे = स्नान कराता है। सतिगुरि = गुरू में। गिआनु = आत्मिक जीवन की सूझ। मजनु = स्नान। नीको = सुंदर, अच्छा। मिलि = (गुरू को) मिल के। कलमल = पाप। उतारे = उतार लेता है।1। रहाउ।

गुनु = प्रभाव, असर, लाभ। अधिकाई = ज्यादा। पढ़ि = पढ़ कर। सूआ = शूक, तोता। उधारे = उद्धार करता है। परसन परस = (स्पर्श = छूह) बहुत बढ़िया स्पर्श (श्री कृष्ण जी के चरणों की)। कउ = को। बैकुंठि = बैकुंठ में। सिधारै = पहुँचते हैं।1।

पुत्र प्रति = पुत्र के लिए। कीनी = की हुई। कहि = कह कह के। बोलारे = बुलाता है। कै मनि = के मन में। भाइ = भा गई, पसंद आ गई, अच्छी लगी। भावनी = श्रद्धा। कंकर = (किंकर) नौकर। जम कंकर = जमराज के नौकर, जम दूत। मारि = मार के। बिदारे = नाश कर दिए।2।

कथै = (निरा) जबानी कहता है। कथि = जबानी कह के। दिढ़ता = यकीन, दृढ़ता। नामि = नाम से। निसतारे = (गुरू) पार लंघा देता है।3।

अर्थ: हे राम! हे हरी! (जो मनुष्य तेरी मेहर से) आत्मिक जीवन देने वाले तेरे नाम-जल के सर में (अपने मन को) स्नान कराता है, (वह मनुष्य गुरू को) मिल के (अपने सारे) पाप विकार उतार लेता है। (गुरू के द्वारा) आत्मिक जीवन की सूझ ही गुरू (-सरोवर) में सुंदर स्नान है।1। रहाउ।

हे भाई! संगति का असर बहुत ज्यादा हुआ करता है, (देखो,) तोता (गनिका से 'राम नाम') पढ़ के गनिका को (विकारों के समुंद्र से) पार लंघा गया। कुबिजा को (श्री कृष्ण जी के चरणों का) श्रेष्ठ स्पर्श प्राप्त हुआ, (वह स्पर्श) उसको बैकुंठ ले पहुँचा।1।

हे भाई! अजामल की अपने पुत्र (नारायण) से की हुई प्रीति (जगत-प्रसिद्ध है। अजामल अपने पुत्र को) नारायण नाम से बुलाता था (नारायण कहते कहते उसकी प्रीति नारायण-प्रभू से भी बन गई)। प्यारे मालिक प्रभू नारायण को (अजामल की वह) प्रीति पसंद आ गई, उसने जमदूतों को मार के (अजामल से परे) भगा दिया।2।

पर, हे भाई अगर मनुष्य निरी जबानी बातें ही करता है और बातें करके सिर्फ लोगों को ही सुनाता है (उसको खुद को इसका कोई लाभ नहीं होता); जो कुछ वह बोलता है उसको अपने मन में नहीं बसाता। जब मनुष्य (गुरू की) साध-संगति में मिल बैठता है जब उसके अंदर श्रद्धा बनती है (गुरू उसको) परमात्मा के नाम (में जोड़ के संसार-समुंद्र से) पार लंघा देता है।3।

जब लगु जीउ पिंडु है साबतु तब लगि किछु न समारे ॥ जब घर मंदरि आगि लगानी कढि कूपु कढै पनिहारे ॥४॥ साकत सिउ मन मेलु न करीअहु जिनि हरि हरि नामु बिसारे ॥ साकत बचन बिछूआ जिउ डसीऐ तजि साकत परै परारे ॥५॥ {पन्ना 981}

पद्अर्थ: जब लगु = जब तक। जीउ = जिंद। पिंडु = शरीर। साबतु = कायम। तब लगि = तब तक (शब्द 'लगु' और 'लगि' का एक ही अर्थ है)। न समारे = नहीं संभालता, आत्मिक जीवन की सांभ संभाल नहीं करता। मंदरि = घर में। आगि = आग। कूपु = कूआँ। पनिहारे = पनिहारा, पानी निकालने वाला।4।

साकत सिउ = प्रभू से टूटे हुए मनुष्य से। मन = हे मन! मेलु = संबंध, सांझ, उठना बैठना। जिनि = जिस (साकत) ने। बिसारे = भुला दिया है। डसीअै = डसा जाता है। तजि = त्याग के। परारे = और परे।5।

अर्थ: हे भाई! जब तक जिंद और शरीर (का मेल) कायम रहता है, तब तक (प्रभू से टूटा हुआ मनुष्य प्रभू की याद को) हृदय में नहीं बसाता, (इसका हाल उस मनुष्य की तरह समझो, जिसके) घर-महल में जब आग लगती है तब कूआँ खोद के पानी निकालता है (आग बुझाने के लिए)।4।

हे मेरे मन! जिस मनुष्य ने परमात्मा का नाम बिल्कुल ही भुला दिया है (वह साकत है, उस) साकत के साथ कभी सांझ नहीं डालनी, क्योंकि साकत के बचनों के साथ मनुष्य इस तरह डंगा जाता है जैसे साँप-बिच्छू के डंक से। साकत (का संग) छोड़ के उससे परे ही बहुत ही परे रहना चाहिए।5।

TOP OF PAGE

Sri Guru Granth Darpan, by Professor Sahib Singh