श्री गुरू ग्रंथ साहिब दर्पण । टीकाकार: प्रोफैसर साहिब सिंह । अनुवादक भुपिन्दर सिंह भाईख़ेल

Page 385

आसा महला ५ ॥ पावतु रलीआ जोबनि बलीआ ॥ नाम बिना माटी संगि रलीआ ॥१॥ कान कुंडलीआ बसत्र ओढलीआ ॥ सेज सुखलीआ मनि गरबलीआ ॥१॥ रहाउ ॥ तलै कुंचरीआ सिरि कनिक छतरीआ ॥ हरि भगति बिना ले धरनि गडलीआ ॥२॥ रूप सुंदरीआ अनिक इसतरीआ ॥ हरि रस बिनु सभि सुआद फिकरीआ ॥३॥ माइआ छलीआ बिकार बिखलीआ ॥ सरणि नानक प्रभ पुरख दइअलीआ ॥४॥४॥५५॥ {पन्ना 385}

पद्अर्थ: पावतु = पाता है। रलीआ = मौजें। जोबनि = जवानी में, जवानी के समय में। बलीआ = बलवान, ताकत वाला। माटी संगि = मिट्टी के साथ। रलीआ = मिल जाता है, घुल मिल जाता है।1।

कान = कानों में। कुंडलीआ = (सोने के) कुण्डल। ओढलीआ = पहिनता। सेज सुखलीआ = सुखदाई सेज, नर्म नर्म बिस्तरे। मनि = मन में। गरबलीआ = गरब करता है, अहंकार करता है।1। रहाउ।

तलै = नीचे। कुंचरीआ = हाथी। सिरि = सिर पर। कनिक छतरीआ = सोने के छत्र। धरनि = धरती। गडलीआ = दबा दी।2।

सभि = सारे। फिकरीआ = फीके।3।

छलीआ = छलने वाली, ठगने वाली। बिखलीआ = विषौली, जहरीले। नानक = हे नानक! प्रभ = हे प्रभू! पुरख दइअलीआ = हे दयालु पुरख!।4।

अर्थ: (हे भाई! मनुष्य) कानों में (सोने के) कुण्डल पहन के (सुंदर-सुंदर) कपड़े पहनता है, नर्म-नर्म बिस्तरों पर (सोता है), (और इन मिले हुए सुखों का अपने) मन में गुमान करता है (पर ये नहीं समझता कि ये शरीर आखिर मिट्टी हो जाना है, ये पदार्थ यहीं रह जाने हैं। सदा का साथ निभाने वाला सिर्फ परमात्मा का नाम ही है)।1। रहाउ।

(हे भाई! जब तक) जवानी में (शारीरिक) शक्ति मिली हुई है (मनुष्य बेपरवाह हो के) मौजें करता है, अंत में शरीर मिट्टी के साथ मिल जाता है, (और जीवात्मा) परमातमा के नाम के बिना (खाली हाथ) ही रह जाती है।1।

(हे भाई! मनुष्य को यदि सवारी करने के वास्ते अपने) नीचे हाथी (भी मिला हुआ है, और उसके) सिर पर सोने का छत्र झूल रहा है, (तो भी शरीर आखिर) धरती में ही मिलाया जाता है (इन पदार्थों के गुमान में मनुष्य) परमात्मा की भक्ति से वंचित ही रह जाता है।2।

(हे भाई! अगर) सुंदर रूप वाली अनेक सि्त्रयां (भी मिली हुई हों तो भी क्या हुआ?) परमात्मा के नाम के स्वाद के मुकाबले में (दुनिया वाले ये) सारे स्वाद फीके हैं।3।

(हे भाई! याद रखो कि) माया ठगने वाली ही है (आत्मिक जीवन का सरमाया लूट लेती है), (दुनिया के विषौ-) विकार जहर भरे हैं (आत्मिक मौत का कारण बनते हैं)।

हे नानक! (कह–) हे प्रभू! हे दयालु पुरख!मैं तेरी शरण आया हूँ (मुझे इस माया से इन विकारों से बचाए रख)।4।4।55।

आसा महला ५ ॥ एकु बगीचा पेड घन करिआ ॥ अम्रित नामु तहा महि फलिआ ॥१॥ ऐसा करहु बीचारु गिआनी ॥ जा ते पाईऐ पदु निरबानी ॥ आसि पासि बिखूआ के कुंटा बीचि अम्रितु है भाई रे ॥१॥ रहाउ ॥ सिंचनहारे एकै माली ॥ खबरि करतु है पात पत डाली ॥२॥ सगल बनसपति आणि जड़ाई ॥ सगली फूली निफल न काई ॥३॥ अम्रित फलु नामु जिनि गुर ते पाइआ ॥ नानक दास तरी तिनि माइआ ॥४॥५॥५६॥ {पन्ना 385}

पद्अर्थ: बागीचा = बाग़, संसार बगीचा। पेड = पेड़, वृक्ष, जीव। घन = बहुत, अनेकों। करिआ = पैदा किए हैं। फलिआ = फल लगा।1।

गिआनी = हे ज्ञानवान मनुष्य! जा ते = जिस (विकार) की सहायता से। पदु = दर्जा। निरबानी = वासना रहित, जहाँ माया की वासनाएं छू ना सकें। आसि पासि = तेरे चार चुफेरे। बिखूआ = जहर। कुंटा = कुंड, चश्में। बीचि = (तेरे) अंदर। भाई रे = हे भाई! ।1। रहाउ।

ऐकै माली = एक माली को ही (हृदय में संभाल के रख)। खबरि करत है = सार लेता है। पात पत = हरेक पत्ते की।2।

सगल बनसपति = सारी बनस्पति, बेअंत जीव जंतु। आणि = ला के। जड़ाई = सजा दी है। फूली = फूल दे रही है, फूल लग रहे हैं। निफल = निष्फल।3।

जिनि = जिस (मनुष्य) ने। गुर ते = गुरू से। तरी = पार कर ली, तैर ली। तिनि = उस (मनुष्य) ने।4।

अर्थ: हे ज्ञानवान मनुष्य! कोई ऐसी विचार कर जिसकी बरकति से वह (आत्मिक) दर्जा प्राप्त हो जाए जहाँ कोई वासना ना छू सके। हे भाई! तेरे चारों तरफ (माया के मोह के) जहर के चश्मे (चल रहे हैं जो आत्मिक मौत ले आते हैं; पर तेरे) अंदर (नाम-) अमृत (का चश्मा चल रहा है)।1। रहाउ।

हे भाई! ये जगत एक बग़ीचा है जिस में (सृजनहार माली ने) बेअंत पौधे लगाए हुए हैं (रंग-बिरंगे जीव पैदा किए हुए हैं, इनमें से इनके अंदर) आत्मिक जीवन देने वाला नाम-जल (सींचा जा रहा) है, उनमें (ऊँचे आत्मिक जीवन का) डर लग रहा है।1।

(हे भाई! आत्मिक जीवन के वास्ते नाम-जल) सींचने वाले उस एक (सृजनहार-) माली को (अपने हृदय में संभाल के रखो) जो हरेक बूटे के पत्र पत्र डाली-डाली की संभाल करता है (जो हरेक जीव के आत्मिक जीवन के हरेक पहलू का ख्याल रखता है)।2।

(हे भाई! उस माली ने इस जगत-बगीचे में) सारी बनस्पति ला के सजा दी है (रंग-बिरंगे जीव पैदा करके संसार-बग़ीचे को सुंदर बना दिया है)। सारी बनस्पति फल-फूल रही है, कोई भी पौधा फल से खाली नहीं (हरेक जीव माया के मकसद से लगा हुआ है)।3।

(पर) हे दास नानक! (कह–) जिस मनुष्य ने गुरू से आत्मिक जीवन देने वाला नाम-फल प्राप्त कर लिया है उसने माया (की नदी) पार कर ली है।4।5।56।

आसा महला ५ ॥ राज लीला तेरै नामि बनाई ॥ जोगु बनिआ तेरा कीरतनु गाई ॥१॥ सरब सुखा बने तेरै ओल्है ॥ भ्रम के परदे सतिगुर खोल्हे ॥१॥ रहाउ ॥ हुकमु बूझि रंग रस माणे ॥ सतिगुर सेवा महा निरबाणे ॥२॥ जिनि तूं जाता सो गिरसत उदासी परवाणु ॥ नामि रता सोई निरबाणु ॥३॥ जा कउ मिलिओ नामु निधाना ॥ भनति नानक ता का पूर खजाना ॥४॥६॥५७॥ {पन्ना 385}

पद्अर्थ: राज लीला = राज का मौज मेला, राज से मिलने वाला सुख आनंद। तेरै नामि = तेरे नाम ने। गाई = मैं गाता हूँ।1।

तेरै ओलै् = तेरे आसरे (रहने से)। भ्रम = भटकना।1। रहाउ।

बूझि = समझ के। निरबाणे = वासना रहित अवस्था।2।

जिनि = जिस ने। तूं = तुझे। उदासी = त्यागी। परवाणु = कबूल। नामि = नाम में। निरबाणु = वासना रहित।3।

जा कउ = जिस को। निधाना = खजाना। भनति = कहता है। पूर = भरा हुआ।4।

अर्थ: हे प्रभू! (जब से) सतिगुरू ने (मेरे अंदर से माया की खातिर) भटकना पैदा करने वाले परदे खोल दिए हैं (और तेरे से मेरी दूरी समाप्त हो गई है, तब से) तेरे भरोसे रहने से मेरे वास्ते सारे सुख ही सुख बन गए हैं।1। रहाउ।

हे प्रभू! तेरे नाम ने मेरे वास्ते वह मौज बना दी है जो राजाओं को राज से मिलती प्रतीत होती है, जब मैं तेरी सिफत सालाह के गीत गाता हूँ तो मुझे जोगियों वाला जोग प्राप्त हो जाता है (दुनिया वाला सुख और फकीरी वाला सुख दोनों ही मुझे तेरी सिफत सालाह में से मिल रहे हैं)।

हे प्रभू! तेरी रजा को समझ के मैं सारे आत्मिक आनंद ले रहा हूँ, सतिगुरू की (बताई) सेवा की बरकति से मुझे बड़ी ऊँची वासना-रहित अवस्था प्राप्त हो गई है।2।

हे प्रभू! जिस मनुष्य ने तेरे साथ गहरी सांझ डाल ली, वह चाहे गृहस्ती है चाहे त्यागी, तेरी नजरों में कबूल है। जो मनुष्य, हे प्रभू! तेरे नाम (-रंग) में रंगा हुआ है वही सदा दुनिया की वासना से बचा रहता है।3।

नानक कहता है– हे प्रभू! जिस मनुष्य को तेरा नाम-खजाना मिल गया है उसका (उच्च आत्मिक जीवन के गुणों का) खजाना सदा भरा रहता है।4।6।57।

आसा महला ५ ॥ तीरथि जाउ त हउ हउ करते ॥ पंडित पूछउ त माइआ राते ॥१॥ सो असथानु बतावहु मीता ॥ जा कै हरि हरि कीरतनु नीता ॥१॥ रहाउ ॥ सासत्र बेद पाप पुंन वीचार ॥ नरकि सुरगि फिरि फिरि अउतार ॥२॥ गिरसत महि चिंत उदास अहंकार ॥ करम करत जीअ कउ जंजार ॥३॥ प्रभ किरपा ते मनु वसि आइआ ॥ नानक गुरमुखि तरी तिनि माइआ ॥४॥ साधसंगि हरि कीरतनु गाईऐ ॥ इहु असथानु गुरू ते पाईऐ ॥१॥ रहाउ दूजा ॥७॥५८॥ {पन्ना 385}

पद्अर्थ: तीरथि = (किसी) तीर्थ पर। जाउ = जाऊँ, मैं जाता हूँ। हउ हउ = मैं (धर्मी) मैं (धर्मी)। पंडित = (बहुवचन)। पूछउ = पूछूँ, मैं पूछता हूँ। राते = मस्त, रंगे हुए।1।

असथानु = स्थान। मीता = हे मित्र! जा के = जिसके पास, जिसके अंदर, जिसके द्वारा। नीता = नित्य, सदा।1। रहाउ।

नरकि = नरक में। सुरगि = स्वर्ग में। अउतार = जनम।2।

चिंत = चिंता। उदास = उदास अवस्था में, त्याग में। करम = कर्म काण्ड, निहित धार्मिक कर्म। जीअ कउ = जिंद को। जंजार = जंजाल, बंधन।3।

ते = से, साथ। वसि = वश में। गुरमुखि = गुरू की शरण पड़ के। तिनि = उसने।4।

साध संगि = गुरू की संगति में। ते = से द्वारा। रहाउ दूजा।

अर्थ: हे मित्र! मुझे वह जगह बता जहां हर वक्त परमात्मा की सिफत सालाह होती हो।1। रहाउ।

हे मित्र! अगर मैं (किसी) तीर्थ पर जाता हूँ, तो वहां मैं लोगों को ‘मैं (धरमी) मैं (धरमी)’ कहते हुए देखता हूँ, यदि मैं (जा के) पण्डितों को पूछता हूँ तो वह भी माया के रंग में रंगे हुए हैं।1।

(हे मित्र!) शास्त्र और वेद पुन्य और पाप के विचार ही बताते हैं (ये बताते हैं कि फलाणे काम पाप हैं फलाणे काम पुन्य हैं, जिनके करने से) बार बार (कभी) नर्क में (तो कभी) स्वर्ग में पड़ जाते हैं।2।

(हे मित्र!) गृहस्थ में रहने वालों को चिंता दबा रही है, (गृहस्त का) त्याग करने वाले अहंकार (से आफरे हुए हैं), (निरे) कर्म-काण्ड करने वालों की जिंद को (माया के) जंजाल (पड़े हुए हैं)।3।

हे नानक! (कह–) परमात्मा की कृपा से जिस मनुष्य का मन वश में आ जाता है उसने गुरू की शरण पड़ के माया (की फुंकार मारती नदी) पार कर ली है।4।

(हे मित्र!) साध-संगति में रह के (सदा) परमात्मा की सिफत सालाह करते रहना चाहिए (इसकी बरकति से अहंकार, माया का मोह, चिंता, अहम् के जंजाल आदि कोई भी छू नहीं सकता) पर ये जगह गुरू के द्वारा ही मिलती है।1। रहाउ दूसरा।7।58।

आसा महला ५ ॥ घर महि सूख बाहरि फुनि सूखा ॥ हरि सिमरत सगल बिनासे दूखा ॥१॥ सगल सूख जां तूं चिति आंवैं ॥ सो नामु जपै जो जनु तुधु भावै ॥१॥ रहाउ ॥ तनु मनु सीतलु जपि नामु तेरा ॥ हरि हरि जपत ढहै दुख डेरा ॥२॥ हुकमु बूझै सोई परवानु ॥ साचु सबदु जा का नीसानु ॥३॥ गुरि पूरै हरि नामु द्रिड़ाइआ ॥ भनति नानकु मेरै मनि सुखु पाइआ ॥४॥८॥५९॥ {पन्ना 385-386}

पद्अर्थ: घर महि = हृदय घर में। बाहरि फुनि = बाहर दुनिया के साथ बरताव व्यवहार करने में भी। फुनि = भी। सगल = सारे।1।

चिति = चित्त में। आंवैं = आवहि, आता है । तुधु भावै = तुझे प्यारा लगता है।1। रहाउ।

(नोट: साधारण तौर पर वर्तमान काल, मध्यम पुरुष एकवचन वास्ते क्रिया के साथ ‘हि’ बरता जाता है; जैसे ‘करहि’ तू करता है। ‘वेखहि = तू देखता है)।

सीतलु = ठंडा। जपि = जप के। जपत = जपते हुए। ढहै = गिर जाता है। दुख डेरा = दुखों का डेरा।2।

हुकमु = रजा। सोई = वही (मनुष्य)। साचु = सदा कायम रहने वाला। साचु सबदु = सदा स्थिर प्रभू की सिफत सालाह की बाणी। जा का = जिस का, जिसके पास। नीसानु = परवाना, राहदारी।3।

गुरि पूरै = पूरे गुरू ने। भनति नानकु = नानक कहता है। मनि = मन ने।4।

अर्थ: हे प्रभू! जिस मनुष्य के चित्त में तू आ बसता है उसे सारे सुख ही सुख प्रतीत होते हैं। (पर) वही मनुष्य तेरा नाम जपता है जो तुझे प्यारा लगता है (जिस पे तेरी मेहर होती है)।1। रहाउ।

(हे भाई! परमात्मा का नाम सिमरने वाले मनुष्य को अपने) हृदय-घर में आनंद प्रतीत होता रहता है, बाहर दुनिया के साथ बरताव-व्यवहार करते हुए भी उसका आत्मिक आनंद बना रहता है (क्योंकि, हे भाई!) परमात्मा का सिमरन करने से सारे दुख नाश हो जाते हैं।1।

हे प्रभू! तेरा नाम जप के मन शांत हो जाता है। शरीर (भी, हरेक ज्ञानेन्द्रिय भी) जप के शांत हो जाते हैं। हे भाई! परमात्मा का नाम जपते हुए दुखों का डेरा ही उठ जाता है।2।

(हे भाई! इस जीवन-यात्रा में) जिस मनुष्य के पास सदा कायम रहने वाले परमात्मा की सिफत सालाह की बाणी की राहदारी है (और इस राहदारी की बरकति से जो परमात्मा की) रजा को समझ लेता है (रजा में खुशी से) राजी रहता है, वह मनुष्य (परमात्मा की हजूरी में) कबूल हो जाता है।

नानक कहता है– (हे भाई! जब से) पूरे गुरू ने परमात्मा का नाम मेरे हृदय में पक्का कर दिया है (तब से) मेरे मन ने (सदा) सुख ही अनुभव किया है।4।8।59।

TOP OF PAGE

Sri Guru Granth Darpan, by Professor Sahib Singh