श्री गुरू ग्रंथ साहिब दर्पण । टीकाकार: प्रोफैसर साहिब सिंह । अनुवादक भुपिन्दर सिंह भाईख़ेल

Page 483

आसा ॥ जउ मै रूप कीए बहुतेरे अब फुनि रूपु न होई ॥ तागा तंतु साजु सभु थाका राम नाम बसि होई ॥१॥ अब मोहि नाचनो न आवै ॥ मेरा मनु मंदरीआ न बजावै ॥१॥ रहाउ ॥ कामु क्रोधु माइआ लै जारी त्रिसना गागरि फूटी ॥ काम चोलना भइआ है पुराना गइआ भरमु सभु छूटी ॥२॥ सरब भूत एकै करि जानिआ चूके बाद बिबादा ॥ कहि कबीर मै पूरा पाइआ भए राम परसादा ॥३॥६॥२८॥ {पन्ना 483}

पद्अर्थ: बहुतेरे रूप = कई जूनियां। तागा = (मोह का) धागा। तंतु = (मोह की) तार। साजु = (मोह का सारा) आडंबर। बसि = वश में।1।

मोहि = मुझे। नाचनो = माया के हाथों में नाचना। मंदरीआ = ढोलकी।1। रहाउ।

फूटी = टूट गई है।2।

सरब भूत = सारे जीवों में। बाद बिबादा = झगड़े, वैर विरोध। परसादा = कृपा, दया।3।

अर्थ: (परमात्मा की कृपा से) अब मैं (माया के हाथों पर) नाचना हट गया हूँ, अब मेरा मन ये (माया के मोह की) ढोलकी नहीं बजाता।1। रहाउ।

(माया के मोह में फस के) मैं जिन कई जन्मों में फिरता रहा, अब वह जनम-मरन का चक्कर समाप्त हो गया है, मेरे मन का मोह का धागा, मोह की तार और मोह के सारे आडंबर सभ समाप्त हो गए हैं, अब मेरा मन परमात्मा के नाम के वश में हो गया है।1।

(प्रभू की कृपा से) मैंने काम-क्रोध और माया के प्रभाव को जला दिया है, (मेरे अंदर से) तृष्णा की मटकी टूट गई है, मेरा काम का कोझा चोला अब पुराना हो गया है, भटकना खत्म हो गई है। (रही बात) सारी (माया की खेल ही) खत्म हो गई है।2।

कबीर कहता है– मेरे पर परमात्मा की कृपा हो गई है, मुझे पूरा प्रभू मिल गया है, मैंने सारे जीवों में अब एक परमात्मा को बसता समझ लिया है, इस वास्ते मेरे सारे वैर-विरोध खत्म हो गए हैं।3।6।28।

नोट: इस शबद को कबीर जी के इसी राग में दिए शबद नं:18 के साथ जोड़ के पढ़ें। शबद नंबर 18 को समझने में काफी सहायता मिलेगी।

आसा ॥ रोजा धरै मनावै अलहु सुआदति जीअ संघारै ॥ आपा देखि अवर नही देखै काहे कउ झख मारै ॥१॥ काजी साहिबु एकु तोही महि तेरा सोचि बिचारि न देखै ॥ खबरि न करहि दीन के बउरे ता ते जनमु अलेखै ॥१॥ रहाउ ॥ साचु कतेब बखानै अलहु नारि पुरखु नही कोई ॥ पढे गुने नाही कछु बउरे जउ दिल महि खबरि न होई ॥२॥ अलहु गैबु सगल घट भीतरि हिरदै लेहु बिचारी ॥ हिंदू तुरक दुहूं महि एकै कहै कबीर पुकारी ॥३॥७॥२९॥ {पन्ना 483}

पद्अर्थ: धरै = रखता है। मनावै = मन्नत मानता है। मनावै अलहु = अल्लाह के नाम पे कुर्बानी देता है। सुआदति = स्वाद की खातिर। संघारै = मारता है। आपा देखि = अपने स्वार्थ को आँखों के आगे रख के। अवर नही देखै = औरों के स्वार्थ को नहीं देखता।1।

काजी = हे काजी! तोही महि = तेरे में भी। तेरा = तेरा साहिब। खबरि न करहि = तू समझता नहीं। दीन के बउरे = मजहब (की शरह) में पागल हुए, हे काजी! अलेखे = अ+लेखे, किसी लेखे में ना आया, कोई लाभ नहीं हुआ।1। रहाउ।

साचु = सदा कायम रहने वाला। कतेब = पश्चिमी मतों की किताबें (कुरान, तौरेत, अंजील, जंबूर)। नही कोई = (उस प्रभू की ज्योति के बिना) कोई नहीं जी सकता। नाही कछु = कोई (आत्मिक) लाभ नहीं। खबरि = सूझ, ज्ञान।2।

गैबु = छुपा हुआ। पुकारी = पुकारि, ऊँचा चिल्ला के।3।

अर्थ: हे काजी! (सारे जगत का) मालिक एक रॅब है, वह तेरा भी रॅब है और तेरे अंदर भी मौजूद है, पर तू सोच-विचार के देखता नहीं। हे शरह में पागल हुए काजी! तू (इस भेद को) नहीं समझता, इस वास्ते तेरी उम्र तेरा जीवन व्यर्थ जा रहा है।1। रहाउ।

(हे भाई! काजी) रोजा रखता है (रोजों के आखिर में ईद वाले दिन) अल्लाह के नाम पे कुर्बानी देता है, पर अपने स्वाद की खातिर (ये) जीव मारता है। अपने ही स्वार्थ को आँखों के आगे रख कर औरों की परवाह नहीं करता, इसलिए, ये सब उद्यम व्यर्थ में झख मारने वाली बात ही है।1।

हे काज़ी! तुम्हारी अपनी मज़हबी किताबें भी यही कहती हैं कि अल्लाह सदा कायम रहने वाला है (सारी दुनिया अल्लाह की पैदा की हुई है, उस अल्लाह के नूर के बिना) कौई औरत-मर्द जीवित नहीं रह सकता, पर हे कमले काज़ी! अगर तेरे दिल में ये समझ नहीं पड़ी तो (मज़हबी किताबों को निरा) पढ़ने और विचारने का कोई लाभ नहीं।2।

हे काजी! कबीर ऊँचा पुकार के कहता है (भाव, पूरे यकीन के साथ कहता है), तू भी अपने दिल में विचार के देख ले, रॅब सारे शरीरों में छुपा बैठा है, हिन्दू और मुसलमान में भी वही बसता है।3।7।29।

आसा ॥ तिपदा ॥ इकतुका ॥ कीओ सिंगारु मिलन के ताई ॥ हरि न मिले जगजीवन गुसाई ॥१॥ हरि मेरो पिरु हउ हरि की बहुरीआ ॥ राम बडे मै तनक लहुरीआ ॥१॥ रहाउ ॥ धन पिर एकै संगि बसेरा ॥ सेज एक पै मिलनु दुहेरा ॥२॥ धंनि सुहागनि जो पीअ भावै ॥ कहि कबीर फिरि जनमि न आवै ॥३॥८॥३०॥ {पन्ना 483}

पद्अर्थ: के ताई = की खातिर। गुसाई = धरती का पति।1।

मेरो = मेरा। पिरु = पति। हउ = मैं। बहुरीआ = संस्कृत = बधू, wife, a bride, a daughter in law, बधुटी, a young woman, a daughter in law. इससे पंजाबी शब्द है ‘वहुटी’। (शब्द ‘बहू’ संस्कृत के ‘वधू’ से है इसके अर्थ हैं– वहुटी, नूंह। पर इस शबद में इसका साफ अर्थ ‘वहुटी’ ही है)। बहुरीआ = अंजान सी वहुटी, अंजान स्त्री। तनक = छोटी सी। लहुरीआ = अंजान बालिका।1। रहाउ।

धन = स्त्री। पिर = पति का। बसेरा = वसेवा। सेज = हृदय रूपी सेज। दुहेरा = मुश्किल। पै = परन्तु।2।

धंनि = भाग्यशाली। सुहागनि = सुहाग वाली, अच्छे भाग्यों वाली। पीअ = पति को। कहि = कहे, कहता है।3।

नोट: कबीर जी के इस शबद में कई बातें इशारे मात्र ही की गई हैं–1. ‘मै तनक लहुरीआ’ में सिर्फ इशारा ही किया गया है; पर वह अंजानपना कौन सा है, वह विस्तार से नहीं बताया गया। 2. ‘मिलन दुहेरा’ क्यों है– इस बात को भी ‘तनिक लहुरीआ’ में गुप्त रखा गया है। 3. ‘पीअ भावै’, पर कैसे पति को भाए, इसे भी स्पष्ट नहीं किया गया है। इन सारी गूढ़ बातों को समझने के लिए गुरू नानक देव जी के आसा राग में ही दिए हुए निम्नलिखित दोनों शबदों को ध्यान से पढ़ें;

आसा महला १॥

ऐक न भरीआ, गुण करि धोवा॥ मेरा सहु जागै, हउ निसि भरि सोवा॥१॥ इउ किउ कंत पिआरी होवा॥ सहु जागै, हउ निसि भरि सोवा॥१॥ रहाउ॥ आस पिआसी सेजै आवा॥ आगै सह भावा, कि न भावा॥२॥ किआ जाना, किआ होइगा री माई॥ हरि दरसन बिनु, रहनु न जाई॥१॥ रहाउ॥ प्रेम न चाखिआ, मेरी तिस न बुझानी॥ गइआ सु जोबनु, धन पछुतानी॥३॥ अजै सु जागउ आस पिआसी॥ भईले उदासी, रहउ निरासी॥१॥ रहाउ॥ हउमै खोइ करे सीगारु॥ तउ कामणि सेजै रवै भतारु॥४॥ तउ नानक कंतै मनि भावै॥ छोडि वडाई आपणे खसमि समावै॥१॥ रहाउ॥२६॥

आसा महला १॥

पेवकड़ै धन खरी इआणी॥ तिसु सह की मै सार न जाणी॥१॥ सहु मेरा ऐकु, दूजा नही कोई॥ नदरि करे मेलावा होई॥१॥ रहाउ॥ साहुरड़ै धन साचु पछाणिआ॥ सहजि सुभाइ अपणा पिरु जाणिआ॥२॥ गुर परसादी अैसी मति आवै॥ तां कामणि कंतै मनि भावै॥३॥ कहतु नानकु, भै भाव का करे सीगारु॥ सद ही सेजै रवै भतारु॥४॥२७॥

इन तीनों शबदों को साथ–साथ तीन–चार बार ध्यान से पढ़ें। कितने ही सांझे शब्द हैं, क्या सुंदर मिलते–जुलते ख्याल हैं। जो बातें कबीर जी ने एक शब्द ‘लहुरीआ’ में गुप्त रख दीं, वह गुरू नानक देव जी ने इन दो शबदों में समझा दी हैं। इस तरह प्रतीत होता है कि जैसे दोनों रॅबी–आशिक प्यार और बिरह के भावों को एक–दूसरे के आगे अपना–अपना दिल खोल के रख रहे हैं।

दूसरे शब्दों में कह लें कि भगत कबीर जी की वाणी गुरू नानक देव जी ने स्वयं ही एकत्र की थी और अपने शब्दों के साथ अपने सिखों के लिए संभाल के रखी।

अर्थ: परमात्मा मेरा पति है, मैं उसकी अंजान सी पत्नी हूँ (मेरा उससे मेल नहीं होता, क्योंकि) मेरा पति-प्रभू बहुत बड़ा है और मैं छोटी सी बालिका हूँ।1। रहाउ।

मैंने पति-प्रभू को मिलने के लिए हार-श्रृंगार लगाया, पर जगत की जिंद, जगत के मालिक प्रभू पति जी मुझे मिले नहीं।1।

(मुझ जीव-) बहूरीआ और पति (-प्रभू) का बसेरा एक ही जगह है, हम दोनों की सेज भी एक ही है, पर (फिर भी) उसको मिलना बहुत मुश्किल है।2।

कबीर कहता है–मुबारिक है वह भाग्यों वाली स्त्री जो पति-प्रभू को प्यारी लगती है, वह (जीव-) स्त्री फिर जनम (मरण) में नहीं आती।3।8।30।

आसा स्री कबीर जीउ के दुपदे    ੴ सतिगुर प्रसादि ॥ हीरै हीरा बेधि पवन मनु सहजे रहिआ समाई ॥ सगल जोति इनि हीरै बेधी सतिगुर बचनी मै पाई ॥१॥ हरि की कथा अनाहद बानी ॥ हंसु हुइ हीरा लेइ पछानी ॥१॥ रहाउ ॥ कहि कबीर हीरा अस देखिओ जग मह रहा समाई ॥ गुपता हीरा प्रगट भइओ जब गुर गम दीआ दिखाई ॥२॥१॥३१॥ {पन्ना 483}

पद्अर्थ: हीरै = (जीव आत्मा रूपी) हीरे ने। हीरा = परमात्मा हीरा। बेधि = भेद के। पवन मनु = पवन जैसा चंचल मन (देखें कबीर जी का शबद नं:10 राग सोरठि में: ‘संतहु मन पवनै सुखु बनिआ। किछु जोगु परापति गनिआ)। सहजे = सहज अवस्था में जहाँ मन डोलता नहीं। सगल जोति = सारी जोतें, सारे जीव जंतु। इनि हीरै = इस प्रभू लाल ने। मै पाई = ये बात मैंने पाई है। बेधी = भेद ली हैं।1।

हंसु हुइ = जो जीव हंस बन जाता है। लेइ पछानी = पहचान लेता है। अनाहद = एक रस, सदा। रहाउ।

अस = ऐसा, वह। गुर गम = पहुँच वाले गुरू ने।2।

अर्थ: प्रभू की सिफत सालाह से और एक रस गुरू की बाणी में जुड़ के जो जीव हंस बन जाता है वह (प्रभू-) हीरे को पहचान लेता है (जैसे हंस मोती पहचान लेता है)।1। रहाउ।

जब (जीव-) हीरा (प्रभू-) हीरे को भेद लेता है (भाव, जब जीव परमात्मा के चरनों में सुरति जोड़ लेता है) तो इसका चंचल मन अडोल अवस्था में सदा टिका रहता है। यह प्रभू-हीरा ऐसा है जो सारे जीव-जंतुओं में मौजूद है– ये बात मैंने सतिगुरू के उपदेश की बरकति से समझी है।1।

कबीर कहता है– जो प्रभू-हीरा सारे जगत में व्यापक है, जब उस तक पहुँच वाले सतिगुरू ने मुझे उसका दीदार कराया, तो मैंने वह हीरा (अपने अंदर ही) देख लिया, वह छुपा हुआ हीरा (मेरे अंदर ही) प्रत्यक्ष हो गया।2।1।31।

आसा ॥ पहिली करूपि कुजाति कुलखनी साहुरै पेईऐ बुरी ॥ अब की सरूपि सुजानि सुलखनी सहजे उदरि धरी ॥१॥ भली सरी मुई मेरी पहिली बरी ॥ जुगु जुगु जीवउ मेरी अब की धरी ॥१॥ रहाउ ॥ कहु कबीर जब लहुरी आई बडी का सुहागु टरिओ ॥ लहुरी संगि भई अब मेरै जेठी अउरु धरिओ ॥२॥२॥३२॥ {पन्ना 483}

पद्अर्थ: पहिली = मेरे मन की पहली बिरती। कुरूपि = खराब रूप वाली। कुजाति = खराब असल वाली, बुरे घर में पैदा हुई। कुलखनी = बुरे लक्षणों वाली। पेईअै = पेके घर में, इस लोक में। बुरी = बुरे स्वभाव वाली। अब की = अब वाली बिरती। सरूपि = सुंदर रूप वाली। सुलानि = सयानी, सुंदर अकल वाली। सुलखनी = सुंदर लक्षणों वाली। उदरि = उदर में, पेट में, अपने अंदर। धरी = मैंने टिका ली है।1।

भली सरी = भला हुआ, अच्छी बात हुई। बरी = वरी हुई, ब्याही हुई, स्वीकार की हुई, चुनी हुई, पसंद की हुई। जुगु जुगु = सदा ही। जीवउ = जीती रहे, रॅब करके जीती रहे । धरी = संभाली हुई।1। रहाउ।

(नोट: व्याकरण के अनुसार शब्द ‘जीवउ’ हुकमी भविष्यत, अन पुरख है, एक वचन है, जैसे– ‘भिजउ सिजउ कंमली अलह वरसउ मेहु’ में शब्द ‘भिजउ, सिजउ’ और ‘वरसउ’ हैं)।

कहु = कह। लहुरी = छोटी, गरीबनी, गरीब स्वभाव वाली बिरती। बडी = अहंकार वाली बिरती। सुहागु = अच्छी किस्मत, जोर, दबाव, जबा। टरिओ = टल गया है, खत्म हो गया है। जेठी = बड़ी, अहंकार बिरती। अउरु धरिओ = कोई और ढूँढ लिया है।2।

अर्थ: अच्छा ही हुआ कि मेरी वह मनोवृति खत्म हो गई है जो मुझे पहले अच्छी लगा करती थी। जो मुझे अब मिली है, रॅब करे वह सदा जीती रहे।1। रहाउ।

मेरे मन की पहली बिरती बुरे रूप वाली, बुरे कुल में पैदा हुई और चंदरे लक्षणों वाली थी। उस ने मेरे इस जीवन में भी चंदरी ही रहना था मेरे परलोक जाने पर भी बुरे ही रहना था। जो बिरती मैंने अब आत्मिक अडोलता द्वारा अपने अंदर बसाई है वह सुंदर स्वरूप वाली, सुचॅजी व अच्छे लक्षणों वाली है।1।

हे कबीर! कह– जब से ये गरीबड़े स्वाभाव वाली बिरती मुझे मिली है,अहंकारी बिरती का जोर मेरे ऊपर से टल गया है। ये विनम्रता वाली मति अब सदा मेरे साथ रहती है, और उस अहंकार-बुद्धि ने कहीं कोई और जगह ढूँढ ली होगी।2।2।32।

TOP OF PAGE

Sri Guru Granth Darpan, by Professor Sahib Singh