श्री गुरू ग्रंथ साहिब दर्पण । टीकाकार: प्रोफैसर साहिब सिंह । अनुवादक भुपिन्दर सिंह भाईख़ेल

Page 836

कोई आणि सदेसा देइ प्रभ केरा रिद अंतरि मनि तनि मीठ लगईआ ॥ मसतकु काटि देउ चरणा तलि जो हरि प्रभु मेले मेलि मिलईआ ॥३॥ चलु चलु सखी हम प्रभु परबोधह गुण कामण करि हरि प्रभु लहीआ ॥ भगति वछलु उआ को नामु कहीअतु है सरणि प्रभू तिसु पाछै पईआ ॥४॥ {पन्ना 836}

पद्अर्थ: आणि सदेसा = संदेश ला के। देइ = देता है। केरा = का। रिद अंतरि = हृदय में। मनि = मन में। तनि = तन में। लगईआ = लगता है। मसतकु = माथा, सिर। काटि = काट के। देउ = मैं देता हूँ। तलि = नीचे।3।

चलु = आ चल। सखी = हे सहेली! प्रभु परबोधह = हम प्रभू (के प्यार) को जगाएं, झकझोलें। कामण = टूणे, मोहित करने वाले गीत, वह गीत जो बारात के आगमन पर लड़कियाँ दूल्हे को वश में करने के लिए गाती हैं। करि = कर के। लहीआ = ढूँढ लें। भगति वछलु = भगती से प्यार करने वाला। कहीअतु = कहा जाता है। उआ को = उसका।4।

अर्थ: हे भाई! (अब अगर) कोई प्रभू का संदेश ला के (मुझे) देता है, तो वह मेरे दिल, मेरे मन, मेरे तन को प्यारा लगता है। हे भाई! जो कोई सज्जन मुझे प्रभू से मिलाता है, मैं अपना सिर काट के उसके पैरों के नीचे रखने को तैयार हूँ।3।

हे सखी! आ चल, हे सखी! आ चल। हम (चल के) प्रभू (के प्यार) को जगा दें, (आत्मिक) गुणों वाले मोहक गीत (कामिनी) गा के उस प्रभू-पति को वश में करें। 'भगती से प्यार करने वाला' (भगत वछल) - ये उसका नाम कहा जाता है। (हे सखी! आ) उसकी शरण पड़ जाएं, उसके दर पर गिर पड़ें।4।

खिमा सीगार करे प्रभ खुसीआ मनि दीपक गुर गिआनु बलईआ ॥ रसि रसि भोग करे प्रभु मेरा हम तिसु आगै जीउ कटि कटि पईआ ॥५॥ हरि हरि हारु कंठि है बनिआ मनु मोतीचूरु वड गहन गहनईआ ॥ हरि हरि सरधा सेज विछाई प्रभु छोडि न सकै बहुतु मनि भईआ ॥६॥ {पन्ना 836}

पद्अर्थ: खिमा = किसी की ज्यादती को सहने का स्वभाव। सीगार = श्रृंगार, सजावट। मनि = मन में। दीपक = दीया। गिआनु = आत्मिक जीवन की सूझ। बलईआ = जलाती है, जगाती है। रसि रसि = बड़े स्वाद से। भोग करे = मिलाप आनंद लेता है। जीउ = जिंद। कटि कटि = बार बार कट कट के।5।

कंठि = गले में। मोतीचूरु = सिर का एक गहना। गहन = गहने। मनि = मन में। भईआ = प्यारा लगता है।6।

अर्थ: हे सखी! जो जीव स्त्री खिमा वाले स्वभाव को अपने आत्मिक जीवन की सजावट बनाती है, जो अपने मन में गुरू से मिली आत्मिक जीवन की सूझ (का) दीपक जगाती है, प्रभू-पति उस पर प्रसन्न हो जाता है। प्रभू उसके आत्मिक मिलाप को बड़े ही आनंद से भोगता है। हे सहेली! मैं उस प्रभू-पति के आगे अपने प्राणों को बार-बार वारने को तैयार हूँ।5।

हे सखी! परमात्मा के नाम (की हरेक सांस में याद) की माला मैंने (अपने) गले में डाल ली है (याद की बरकति से सुंदर हो चुके अपने) मन को मैंने सबसे बढ़िया मोतीचूर गहना बना लिया है। हरी-नाम की श्रद्धा की मैंने (अपने हृदय में) सेज बिछा दी है, मेरे मन को वह प्रभू-पति बहुत प्यारा लग रहा है (अब तुझे विश्वास है कि) प्रभू-पति मुझे छोड़ के नहीं जा सकता।6।

कहै प्रभु अवरु अवरु किछु कीजै सभु बादि सीगारु फोकट फोकटईआ ॥ कीओ सीगारु मिलण कै ताई प्रभु लीओ सुहागनि थूक मुखि पईआ ॥७॥ हम चेरी तू अगम गुसाई किआ हम करह तेरै वसि पईआ ॥ दइआ दीन करहु रखि लेवहु नानक हरि गुर सरणि समईआ ॥८॥५॥८॥ {पन्ना 836}

पद्अर्थ: कीजै = करते रहें। सभु सीगारु = सारा श्रृंगार। फोकट = फोका, व्यर्थ। मिलण कै ताई = मिलने के लिए। लीओ सुहागनि = सोहागनि को अपनी बना लिया। मुखि = (सिर्फ श्रृंगार करने वाली के) मुँह पर।7।

चेरी = दासी। अगम = अपहुँच। गुसाई = धरती का पति। किआ हम करह = हम क्या कर सकती हैं? तेरै वसि = तेरे बस में। दीन = गरीबों पर।8।

अर्थ: हे सहेली! (अगर) प्रभू-पति कुछ और कहता रहे, और, (जीव-स्त्री) कुछ और करती रहे, तो (उस जीव-स्त्री का) सारा किया हुआ श्रृंगार (सारा धार्मिक उद्यम) व्यर्थ चला जाता है, बिल्कुल फोका बन जाता है। (उसके) मुँह पर तो थूकें ही पड़ीं, और प्रभू पति ने तो (किसी और) सोहागनि को अपनी बना लिया।7।

हे प्रभू! हम तेरी दासियाँ हैं तू अपहुँच और धरती का पति है। हम जीव-सि्त्रयां (तेरे आदेश के बाहर) कुछ नहीं कर सकती, हम तो सदा तेरे वश में हैं। हे नानक! (कह-) हे हरी! हम कंगालों पर मेहर कर, हमें अपने चरणों में रख, हमें गुरू के चरणों में जगह दिए रख।8।5।

बिलावलु महला ४ ॥ मै मनि तनि प्रेमु अगम ठाकुर का खिनु खिनु सरधा मनि बहुतु उठईआ ॥ गुर देखे सरधा मन पूरी जिउ चात्रिक प्रिउ प्रिउ बूंद मुखि पईआ ॥१॥ मिलु मिलु सखी हरि कथा सुनईआ ॥ सतिगुरु दइआ करे प्रभु मेले मै तिसु आगै सिरु कटि कटि पईआ ॥१॥ रहाउ ॥ रोमि रोमि मनि तनि इक बेदन मै प्रभ देखे बिनु नीद न पईआ ॥ बैदक नाटिक देखि भुलाने मै हिरदै मनि तनि प्रेम पीर लगईआ ॥२॥ {पन्ना 836}

पद्अर्थ: मै मनि = मेरे मन में। मै तनि = मेरे तन में। अगम = अपहुँच। सरधा = तमन्ना। सरधा मन = मन की तमन्ना। चात्रिक मुखि = पपीहे के मुँह में।1।

सखी = हे सहेली! कथा = सिफत सालाह। सुनईआ = सुनिए। मेले = मिलाता है। मै सिरु = मेरा सिर। पईआ = पड़ाता है।1। रहाउ।

रोमि रोमि = हरेक रोम में। बेदन = बिरहा की पीड़ा। बैदक = वैद्य, हकीम। नाटिक = नाड़ी, नब्ज़। देखि = देख के। पीर = पीड़ा।2।

अर्थ: हे सखी! आ, इकट्ठे बैठें, एक साथ बैठें (और, बैठ के) परमात्मा की सिफत सालाह सुनें। जिसके ऊपर गुरू मेहर करता है, उसको प्रभू (साथ) मिला देता है। उस (गुरू) के आगे मेरा सिर बार-बार कुर्बान जाता है।1। रहाउ।

हे सखी! मेरे मन में, मेरे तन में, अपहुँच मालिक-प्रभू का प्यार पैदा हो चुका है, मेरे मन में घड़ी-घड़ी उसके मिलाप की तीव्र इच्छा पैदा हो रही है। हे सखिए! गुरू का दर्शन करके मेरी यह इच्छा पूरी होती है, जैसे 'प्रिउ प्रिउ' करते पपीहे के मुँह में (बरखा की) बूँद पड़ जाती है।1।

हे सखिए! मेरे हरेक रोम में, मेरे मन में, मेरे तन में (प्रभू से विछोड़े की) पीड़ा है, प्रभू का दर्शन किए बिना मुझे शांति नहीं मिलती। हकीम (मेरी) नब्ज़ देख के (ही) ग़लती खा जाते हैं, (हकीम को नहीं पता कि) मेरे हृदय में, मेरे मन में, मेरे तन में तो प्रभू-प्यार की पीड़ा उठ रही है।2।

हउ खिनु पलु रहि न सकउ बिनु प्रीतम जिउ बिनु अमलै अमली मरि गईआ ॥ जिन कउ पिआस होइ प्रभ केरी तिन्ह अवरु न भावै बिनु हरि को दुईआ ॥३॥ कोई आनि आनि मेरा प्रभू मिलावै हउ तिसु विटहु बलि बलि घुमि गईआ ॥ अनेक जनम के विछुड़े जन मेले जा सति सति सतिगुर सरणि पवईआ ॥४॥ {पन्ना 836}

पद्अर्थ: हउ = मैं। सकउ = सकूँ। अमल = नशा। अमली = नशई मनुष्य। पिआस = चाहत, तांघ, तमन्ना। केरी = की। को दुईआ = कोई दूसरा।3।

आनि = आ के। विटहु = से। घुमि गईआ = सदके जाती हूँ।4।

अर्थ: हे सखी! जैसे कोई नशेड़ी मनुष्य नशे के बग़ैर मरने वाला (लाचार) हो जाता है, वैसे ही मैं प्रीतम-प्रभू के मिलाप के बिना एक छिन एक पल भी नहीं रह सकती। हे सखिए! जिन जीव-सि्त्रयों को प्रभू-पति के मिलाप की तमन्ना होती है, उन्हें प्रभू के बिना और कोई दूसरा अच्छा नहीं लगता।3।

हे सखिए! जो कोई आ के मुझे मेरा प्यारा प्रभू मिला दे, तो मैं उससे सदके कुर्बान जाती हूँ। हे सखिए! जब सतिगुरू की शरण पड़ते हैं, तो सतिगुरू अनेकों जन्मों के विछुड़ों को (प्रभू के साथ) मिला देता है।4।

TOP OF PAGE

Sri Guru Granth Darpan, by Professor Sahib Singh